| Fråga | Svar | 
        
        |  börja lära sig And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.  |  |   Trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam Matka Jezusa.  |  |  | 
|  börja lära sig And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.  |  |   Zaproszono na to wesele także Jezusa i Jego uczniów.  |  |  | 
|  börja lära sig And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.  |  |   A kiedy zabrakło wina, Matka Jezusa mówi do Niego: Nie mają już wina.  |  |  | 
|  börja lära sig Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.  |  |   Jezus Jej odpowiedział: Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja?  |  |  | 
|  börja lära sig His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].  |  |   Wtedy Matka Jego powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, cokolwiek wam powie.  |  |  | 
|  börja lära sig And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.  |  |   Stało zaś tam sześć stągwi kamiennych przeznaczonych do żydowskich oczyszczeń, z których każda mogła pomieścić dwie lub trzy miary.  |  |  | 
|  börja lära sig Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.  |  |   Rzekł do nich Jezus: Napełnijcie stągwie wodą! I napełnili je aż po brzegi.  |  |  | 
|  börja lära sig And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].  |  |   Potem do nich powiedział: Zaczerpnijcie teraz i zanieście staroście weselnemu! Oni zaś zanieśli.  |  |  | 
|  börja lära sig When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,  |  |   A gdy starosta weselny skosztował wody, która stała się winem - nie wiedział bowiem, skąd ono pochodzi, ale słudzy, którzy czerpali wodę, wiedzieli - przywołał pana młodego  |  |  | 
|  börja lära sig And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.  |  |   i powiedział do niego: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy się napiją, wówczas gorsze. Ty zachowałeś dobre wino aż do tej pory.  |  |  | 
|  börja lära sig This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.  |  |   Taki to początek znaków uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej. Objawił swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.  |  |  | 
|  börja lära sig After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.  |  |   Następnie On, Jego Matka, bracia i uczniowie Jego udali się do Kafarnaum, gdzie pozostali kilka dni.  |  |  | 
|  börja lära sig And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,  |  |   Zbliżała się pora Paschy żydowskiej i Jezus udał się do Jerozolimy.  |  |  | 
|  börja lära sig And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:  |  |   W świątyni napotkał siedzących za stołami bankierów oraz tych, którzy sprzedawali woły, baranki i gołębie.  |  |  | 
|  börja lära sig And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;  |  |   Wówczas sporządziwszy sobie bicz ze sznurków, powypędzał wszystkich ze świątyni, także baranki i woły, porozrzucał monety bankierów, a stoły powywracał.  |  |  | 
|  börja lära sig And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.  |  |   Do tych zaś, którzy sprzedawali gołębie, rzekł: Weźcie to stąd, a z domu mego Ojca nie róbcie targowiska!  |  |  | 
|  börja lära sig And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.  |  |   Uczniowie Jego przypomnieli sobie, że napisano: Gorliwość o dom Twój pochłonie Mnie.  |  |  | 
|  börja lära sig Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?  |  |   W odpowiedzi zaś na to Żydzi rzekli do Niego: Jakim znakiem wykażesz się wobec nas, skoro takie rzeczy czynisz?  |  |  | 
|  börja lära sig Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.  |  |   Jezus dał im taką odpowiedź: Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzech dniach wzniosę ją na nowo.  |  |  | 
|  börja lära sig Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?  |  |   Powiedzieli do Niego Żydzi: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty ją wzniesiesz w przeciągu trzech dni?  |  |  | 
|  börja lära sig But he spoke of the temple of his body.  |  |   On zaś mówił o świątyni swego ciała.  |  |  | 
|  börja lära sig When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.  |  |   Gdy więc zmartwychwstał, przypomnieli sobie uczniowie Jego, że to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.  |  |  | 
|  börja lära sig Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.  |  |   Kiedy zaś przebywał w Jerozolimie w czasie Paschy, w dniu świątecznym, wielu uwierzyło w imię Jego, widząc znaki, które czynił.  |  |  | 
|  börja lära sig But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].  |  |   Jezus natomiast nie zwierzał się im, bo wszystkich znał  |  |  | 
|  börja lära sig And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.  |  |   i nie potrzebował niczyjego świadectwa o człowieku. Sam bowiem wiedział, co w człowieku się kryje.  |  |  |